~ ようこそ love seoulへ! ~
当サイトは 韓国のホットな情報、韓国旅行での楽しい体験談、
韓国の音楽や詩に日本語字幕を付けたものを紹介したりしながら
ハングルを無理なく楽しく学習できるをコンセプトとして作りました。
みなさん楽しんでくださいね。

「私」の表現で分かる日本と韓国の意識の差

日本人が韓国語で作文をする時、一番よく間違うのが「私の~」に対しての表現です。たとえば私の母、私の家、私の会社等々日本人には「私の~」となりますが、韓国人は「ウリ(우리;私達の)~」という単語を使います。よく学生達にどうしてですかと聞かれます。それはどうしてでしょうか?

アメリカの文化人類学者であり、日本に一度も来ることなく日本語の言語の研究を通じて日本人の国民性を理解した者として知られているルース・ベネディクトの「菊と刀」という本があります。
その本には、その国の人が使う言語、単語の選び方である程度のパーソナリティを解明することができるということでした。そこから見て(これは自分なりの解釈ですけど)韓国人は日本人より何らかの原因で集団性が強い社会に住んでることを無意識に言葉で表しているのではないかと思います。

たまに「私の妻」を「우리와이프(私達の妻)」という韓国人の言葉を聴くと少しおかしいと思うときもあります。
皆さんも韓国人と会話をするときや作文する時、これは間違わないように気をつけてください。
| comments (2) | trackbacks (0)

この記事に関するコメント

윗 사람 앞에서는 <제 아내입니다><제 집사람>이라고 소개하는 것 같아요. 친구들에게는 <우리 와이프야> 정도로 소개하는 것 같습니다. 저는 <와이프>란 말을 쓰지 않고 <아내> 혹은 <집사람>이라 하지만요. 윗사람 앞에서는 <우리>라는 말을 피하는 것은 다른 소속감을 갖아서 그런가요. 그런데 어린아이들은 윗사람이나 선생님과 이야기할 때 <우리 엄마><우리 집><우리 -->라는 표현을 꽤 쓰는 것 같습니다. 세대에 따른 소속감의 차이인가요. 한국 사람이면서 심각하게 고민한 적이 없어 여쭈어 봅니다.
김천학 | 2005/10/08 11:36 AM
面白いコメントなので日本語に訳しました。
目上人の前では「私の妻です」「私の家内です」と紹介するようです。友達には「私たちのワイフ」くらいに紹介するようです。私はワイフと言う言葉を使わないで妻あるいは家内と言うけれども、上司の前では「ウリ」という言葉を避けるのは、他の所属感を持っているからでしょうか。ところで子供たちは上司や先生と話す時「私たちのママ」「私たちの家」「私たち~」という表現をかなり使うようです。世代による所属感の差でしょうか。韓国人ながら深刻に悩んだことがないので、お伺いします。ーキムチョンハクさん
夏南 | 2005/10/15 04:18 PM

この記事に関するご感想をどうぞ

関連サイトからのトラックバック

おすすめ教材

しっかり身につく韓国語トレーニングブック
しっかり身につく韓国語トレーニングブック
ベレ出版
問題を多く解いてチェックしながら進めていく方式。トレーニング方式なので自分のつまずくところがわかる。初級者に必要な文型と語彙が確実にマスターできる。練習問題を通じて体系的に文法がわかる。
韓国語ドラマフレーズ
韓国語ドラマフレーズ
国際語学社
韓国ドラマならではの『陰謀・ハプニング表現』や『悪口、ケンカ表現』、『恋愛・結婚についての表現』など楽しいフレーズが1000以上。付属のCDは現役の舞台俳優たちが感情をこめて吹き込みをしている。
韓国語リスニングマスター
韓国語リスニングマスター
アルク
CDを聞きながら聞きとりの練習をメインに学習。話し言葉に強くなるような内容になっている。
韓国語 似ている動詞使い分けブック (CD BOOK)
韓国語 似ている動詞使い分けブック (CD BOOK)
ベレ出版
日本語では同じことばになってしまう使い分けの難しい韓国語動詞160をとりあげました。本書ではこの動詞を簡潔な解説・用例・練習問題で使い分ける力を身につけます。