~ ようこそ love seoulへ! ~
当サイトは 韓国のホットな情報、韓国旅行での楽しい体験談、
韓国の音楽や詩に日本語字幕を付けたものを紹介したりしながら
ハングルを無理なく楽しく学習できるをコンセプトとして作りました。
みなさん楽しんでくださいね。

キム・ソウォル「つつじの花」


kimsowol-jindalre

語り手が女性を想定して書いた作品。音楽性と郷土的敍情が
一つとなって韓国人に一番愛される時として有名。
離れる相手を優しく見送らなくてはならない悲しみが感じられる。
それでつつじの花は韓国人には特別な意味を持つ。 [1922年作]
김소월 「진달래꽃」

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

キム・ソウォル「つつじの花」

私の事が嫌いになって
離れる時には
黙って安らかに見送ってさしあげます。

寧辺の薬山
つつじの花
ひと抱えに取って離れる道端に撒きます。.

離れていく歩み歩み
置かれたその花びらを
そっと踏んで行ってください。

私の事が嫌になって
離れる時には
死んでも涙は流しません。



역겨워: 역겹다 うとましい;おぞましい 고이: きれいに;美しく 고이 자라다: すなおに育つ 아름따다: 아름 両手で抱えるほど + 따다 摘む 가시옵소서: 가시다 行くの敬語 흘리오리다: 흘리다 流す。
| comments (2) | trackbacks (0)

この記事に関するコメント

今から30年ぐらい前にNHKの外国語講座で紹介された歌で
今となっては、朝鮮語だったか、韓国語だったかさえわからないが、
とても印象的でそのときには歌も覚えたのに、今ではすっかり忘れてしまった。韓流ブームで久しぶりにハングル講座をきいてこの歌のことを思い出した。30年前もこの言語に親しんでいたと言うことが自分でも驚いた。
suzu | 2006/02/01 05:13 PM
이거 원래 노래 아니고 시인데.

이번에 여가수가 노래로 리메이크해서 불렀지만 _
한국인 | 2006/02/15 12:51 PM

この記事に関するご感想をどうぞ

関連サイトからのトラックバック

おすすめ教材

韓国人がよく使うスラング・口語表現
韓国人がよく使うスラング・口語表現
アルク
韓国の主要大学の語学堂のテキストで紹介されている慣用表現・ことわざ、映画やドラマ、辞書、インターネットで使われるスラング・俗語を厳選。ネイティヴをうならせる生きた会話表現が学べる一冊。
表現力UP Natural韓国語―中・上級
表現力UP Natural韓国語―中・上級
白帝社
実際の会話で試してみたい自然な話し言葉が学べる。これこそ韓国語という様々な表現を通して日本語との違いが見えてくる。韓国語の表現力をアップしたい方におすすめ。
韓国語能力試験1・2級(初級)過去問題集―第5回+第6回
韓国語能力試験1・2級(初級)過去問題集―第5回+第6回
三修社
第5・6回の1・2級問題を掲載。聴き取り問題に関しては、試験会場で放送される音声を文字化したものを巻末に掲載。
韓国語ジャーナル36 (アルク地球人ムック)
韓国語ジャーナル36 (アルク地球人ムック)
アルク
特集1:『K-POPの歌詞で学ぶ』。K-POPを聞いて意味が分かるようになるポイントを多数伝授