~ ようこそ love seoulへ! ~
当サイトは 韓国のホットな情報、韓国旅行での楽しい体験談、
韓国の音楽や詩に日本語字幕を付けたものを紹介したりしながら
ハングルを無理なく楽しく学習できるをコンセプトとして作りました。
みなさん楽しんでくださいね。

キム・ソウォル「ママよお姉さんよ」


kimsowol-umaya

平和な世の中への銅鏡を歌ったこの詩は家族愛を土台にした
自然の中の生を追い求めている。男の子が話し手に登場する
この詩は「きらめく」明るい感じを与える.
韓国では童謡としても愛されている。  [1922年作]
김소월 「엄마야 누나야」

엄마야 누나야, 강변 살자
뜰에는 반짝이는 금모래 빛
뒷문 밖에는 갈잎의 노래
엄마야 누나야 강변 살자.

キム・ソウォル「ママよお姉さんよ」

ママよお姉さんよ、川辺に住もう
庭には きらめく金の砂の光
裏門の外には 葦の歌
ママよお姉さんよ、川辺に住もう。



~야: 人を呼んだりする語 반짝이는: 반짝이다 輝く 금모래: 金みたいにぴかぴか光る砂 강변 살자: 川辺に住む
| comments (2) | trackbacks (0)

この記事に関するコメント

あんにょんはせよ。この詩を初めて読んだ時、とても悲しい情景を想像していました。この詩には父親が登場しないので…。私の中のイメージでは、お父様が何らかの理由でいらっしゃらなくなった時、家族の中で唯一の男子である詩の詠み手が、自分の悲しみを押し堪えてお母様やお姉さまを支える言葉をかけているのかと思いました。暗い世界(場所・状況)から明るい光の差す世界(場所・状況)への憧れと期待、夢を表しているのだと思いました。詩は深いですね。
ねこ | 2006/04/10 08:46 PM
これは歌もあってこどもの時、学校で習います。メロディーがとても悲しくて子供だった私も理由もなく泣いた時がありました。多分、ねこさんが感じたのがあっていると思います。
夏南 | 2006/04/11 09:11 AM

この記事に関するご感想をどうぞ

関連サイトからのトラックバック

おすすめ教材

日本人だからできる!漢字で覚える韓国語
日本人だからできる!漢字で覚える韓国語
河出書房新社
漢字語はもちろん。漢字語だけでは解決できない部分の固有語や頻出基本語、外来語や四字熟語なども紹介。
初級から上級まで使える完全マスターハングル会話
初級から上級まで使える完全マスターハングル会話
DHC
場面を設定するのではなく「なにを伝えたいのか」「どんなことを話したいのか」を中心に、難しい文法用語を避け、簡単で短い例文を用いてハングル会話を解説。今までの会話本とは全く違ったアプローチで話す力が身に付く。
初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法
初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法
DHC
今までの文法書ではカバーできなかった「ハングル文法のすべて」がここに。ネイティヴだからできた文法事項の細かなニュアンスの違いまで、懇切丁寧に分析・解説。
韓国人がよく使うスラング・口語表現
韓国人がよく使うスラング・口語表現
アルク
韓国の主要大学の語学堂のテキストで紹介されている慣用表現・ことわざ、映画やドラマ、辞書、インターネットで使われるスラング・俗語を厳選。ネイティヴをうならせる生きた会話表現が学べる一冊。