~ ようこそ love seoulへ! ~
当サイトは 韓国のホットな情報、韓国旅行での楽しい体験談、
韓国の音楽や詩に日本語字幕を付けたものを紹介したりしながら
ハングルを無理なく楽しく学習できるをコンセプトとして作りました。
みなさん楽しんでくださいね。

韓国人の名前で分かることは?

韓国人の名字は「金(김)、李(이)、朴(박)」が7割を占めるといいます。
日本人によく聞かれる質問の一つに「韓国人の名前を聞いて男女区別がつきますか?」ということがあります。私からみればあたり前の事だから、考えてたこともなかったですが、確かに日本人には難しいかもしれません。そこで、韓国人の名前に関して調べて見ました。

韓国人に今のような3文字の名前が付けられるようになったのは統一新羅(676年)の時でした。中国の影響によって三つの字で成り立つようになります。その中で名字はその一族親から受け継ぎます。名前の部分の2文字については、その中の1文字を家門の伝統的に下る行列字(항렬자または돌림자)と言って決まっています。結局は自由に名前を作ることができることは一字だけになります。
1990年代に入って漢字排除の社会雰囲気もあって、子供の名前を漢字を使うのでなく、ハングルの響きの良い名前をつけるのが流行りました。けれども最近は再び中国との関係や漢字教育の復活からか、漢字の名前をつけるようになっているようです。

■男の名前に使う字:硬い発音が多く使われる。
철(哲)、준(俊)、형(亨)、근(槿)、담(潭)、호(浩,虎)、병(昞)、명(銘)、남(男)、광(洸)、욱(旭)、진(鎭)、섭(燮)、재(載)、훈(勳)、헌(獻)、범(汎)、태(泰)
例:철수、준형、근호、진욱、진섭、병훈、명훈、범진、석태

■女の名前に使う字:発音が柔らかくて明るい感じのものが多い。
영(瑛)、숙(淑)、자(子)、희(熙,喜)、현(賢)、주(珠)、미(美)、아(娥)、정(貞)、은(恩)、지(知)、연(蓮)、화(華,花)、수(洙)、애(愛)
例:미경、영희、영주、현정、은희、수연、미희、영숙、영애、미화、수진

最近、韓国では人気ドラマの題名にダサい女性の名前付けるのが人気なようで、改めて人々の名前に関して興味が高まっています。MBC放送のドラマ「私の名前は金三旬(김삼순)」が視聴率35.6%を越えて 2005年上半期の最高視聴率を記録しました。女性の名前に「순、삼 、월、자、춘」などはダサいイメージがします。
ちなみに「자」は漢字で「子」と書き、日本の植民地時代によく使われた字で、今の子供にはあまり使われないです。
| comments (13) | trackbacks (0)

この記事に関するコメント

韓国の俳優さんに興味を持つようになってから、名前のことがずーっと気になっていました。パクシニャンは男なのにパクソニョンは女だとか・・・。日本人から見ると1.5文字しか違わないので、本当に区別がつきにくいです。今でも、シンスンフンとソンスンホンを間違えそうになったり。なのでこの記事はとても面白かったです。ありがとうございました。とはいうものの漢字表記されていないと、依然♂♀の区別は付きにくいですね。あと、もう一つ記事を読んで疑問に思った点があります。韓国の固有語で名前をつける事例が増えたとのことですが、そういう名の人(例えば、キムハヌル)は漢字名は持っておらず、名前を書くときは常にハングル表記するということですか?(かく言う私の名前も「ひらがな」なのですが)
PSYファン | 2005/08/10 11:09 AM
そうですね。キム・ハヌルさんの「ハヌル」は空だという純粋なハングルですから、漢字がないわけです。ですけど、最近は中国語のブームで幼稚園の時から漢字を習うのが流行で名前も昔みたいに漢字も持つようになっています。時代の変化に敏感な韓国人ですから。私の姪子も今幼稚園生ですけどこの前漢字の本がいっぱい有ってびっくり!!「漢字検定も受けるからね!」と言ってるからすごい。だから、もしかしたら日本語も習いやすいから私としてはうれしいですけど。
夏南 | 2005/08/10 02:01 PM
夏南さん、早速答えていただきありがとうございました。日本でも名前の流行はあるみたいなので、とてもよく分かります。最近は女性でも「子」の付く名前が少なくなりましたし。これからも、記事楽しみにしています。
PSYファン | 2005/08/11 08:57 AM
英語圏の外国に住んでいます。実は娘が いんちょんから来た養子で ソーシャルワーカーさんにつけてもらった名前が JEEYOONで  意味は 賢いと かわいいと 英語で書いてありました。
韓国人の友だちにいろいろ聞いてみたところ智 允ではないかと思われるのですが、書類にはハングルだけで漢字がありません。養子親は ほぼ90%以上が漢字はわからない人たちなので 今までは必要とされてなかったようなのですが。(ごく一部 日本人、中国人がいる)
智潤という可能性もあるかな? ほかの可能性はどうかなとずーとなぞなんです。允というじは女性っぽくないと日本人としては思うのですが 潤のほうが女性には使わないと 韓国人に言われました。

ご意見を聞かせていただけるとうれしいです。
明子 | 2005/09/11 04:53 PM
こんにちは明子さん!ジユンは意味からしてこの漢字「智贇」です。後ろのユンと言う漢字は名前によくつかう中国の漢字でかわいい、きれいいと意味で芸能人の名前にもけっこう使われています。いい名前ですね。羨ましい。
夏南 | 2005/09/11 06:53 PM
さっそく教えて頂いてありがとうございます。
贅沢の贅 という字でよいのでしょうか?コンピューターで見るとちょっと字が小さくて読みにくいので 。
日本の漢字辞典での意味は よけいなもの という意味になっていますが、韓国、中国では ちがう意味なのですね。
いい名前だと言ってもらえてうれしいです。異国で育つとしても自分のルーツに誇りをもって育ってほしいと思っています。 私の住んでいる州には 毎年20数人の 韓国生まれの養子がやってきます。英語話者として育っていきますが、サポートがしっかりしていてみんな母国の文化と言葉も学びながら
育っていきます。

ありがとうございました。
明子 | 2005/09/12 03:03 PM
明子さん、こんにちは。私も下記の件を調べてみました。
韓国語の電子辞典で見ると ユンという漢字は贅沢の贅ではなくて、上部は「文武」で下部は「貝」という構成になっているようです。日本語では「イン」と読むと書いてあります。参考になれば幸いです。
しゅう | 2005/09/12 03:46 PM
しゅうさん
ありがとうございました。日本の漢和辞典では見つけられませんでしたが 構成からしてもいい感じですね。文武両道、貝は お金だと思えば 経済的にも苦労しないだろうと勝手に想像して喜んでいます。そしてかわいいという意味もあるなら まったく文句がつけようがありません。名前まけしないように育ってほしいと思います。
明子 | 2005/09/14 07:05 AM
名前のことですが、この前「大統領の理髪師」という映画を観ていて、「ナガン(楽安)」という主人公の男の子が、父親から「ナガニー」と呼ばれていました。最後に「イ」を付けて、子供などを呼ぶ言い方があるのでしょうか。
ホームレス | 2006/02/22 07:47 PM
「~や」は名前を呼ぶ時韓国では必ず名前の後ろに付けます。簡単に言えば名前の最後の文字にバッチムがある時は「~ア」をバッチムがない時は「~ヤ」を付けます。例えば정욱아, 철진아, 영숙아, 지희야, 영희야
です。親しい韓国の友たちがいれば名前の後ろに付けて呼んでください。
夏南 | 2006/02/24 10:32 AM
最近、よく、言われているの名前は다솔って名前もあります。女性の名前としても、男性の名前としても良く使われています。
日本語学習のために、書いてみました。^^

日本語を勉強している韓国人。
다솔 | 2009/11/11 10:23 AM
「ジナ」という名前は男性と女性どちらの名前ですか?
ヒロ | 2010/03/12 05:33 PM
「ぶぶ」「あぶ」と呼び合ってる韓国人がいますがどうゆう意味ですか?
| 2010/04/17 05:47 PM

この記事に関するご感想をどうぞ

関連サイトからのトラックバック

おすすめ教材

韓国人がよく使うスラング・口語表現
韓国人がよく使うスラング・口語表現
アルク
韓国の主要大学の語学堂のテキストで紹介されている慣用表現・ことわざ、映画やドラマ、辞書、インターネットで使われるスラング・俗語を厳選。ネイティヴをうならせる生きた会話表現が学べる一冊。
韓国語日常単語―生活に役立つ言葉から始める
韓国語日常単語―生活に役立つ言葉から始める
池田書店
発音の基本から始め、よく使うフレーズや単語をマスターし、生活・社会・文化・自然といったカテゴリー別に単語を習得。さらに会話を豊かにする表現も紹介する。例文と付属CDで学習力アップ。
韓国語 似ている動詞使い分けブック (CD BOOK)
韓国語 似ている動詞使い分けブック (CD BOOK)
ベレ出版
日本語では同じことばになってしまう使い分けの難しい韓国語動詞160をとりあげました。本書ではこの動詞を簡潔な解説・用例・練習問題で使い分ける力を身につけます。
まんが ハングル入門―笑っておぼえる韓国語
まんが ハングル入門―笑っておぼえる韓国語
光文社
マンガで不思議にやさしく学べるハングル入門。基本的な子音から現地レベルの会話までやさしく説明。